ant-arq: Gracias Presidente Bush. por Paulo Coelho.

Gelabert Daniel copa1@arnet.com.ar
Fri, 28 Mar 2003 22:28:16 -0300


This is a multi-part message in MIME format.

------=_NextPart_000_0044_01C2F579.53A40020
Content-Type: text/plain;
	charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Re: ant-arq: Gracias Presidente Bush. por Paulo Coelho
  Saludos a los colisteros .Mientras leía éstas exquisitas =
semblanzas idiomáticas pensaba en el sentido irónico que le damos a =
veces al "Gracias" ante lo que consideramos un acto precisamente =
considerado INGRATO que se comete supuestamente en contra.
  Gracias a todos,con perdón de la palabra.
  PD:No sabía que el  término potlash,toda una institución =
cultural en su singnificación antropológica,había sido acuñado =
por Marcel Mauss.Sin embargo,sin la intención de inmiscuirme en =
aspectos para los cuales soy lego,como el idioma portugués (solo lo =
malinterpreto por sus semejanzas con el castellano),quiero decir que la =
comparación del muito obrigado con el potlash,en tanto agradecimientos =
mutuo o unívocos,no son equivalentes sino en cuanto a interpretación =
linguística,por cuanto el potlash(tal vez me equivoque en esto)es =
mucho más significativo en el sentido de que abarca una mayor =
pluralidad en tanto es más ceremonial y aún fastuoso.Pero si estoy =
equivocado,agradecería me lo hagan saber.
  Me despido por segundas,ya no con un gracias,sino con un grato
  Muito obrigado
  Daniel


  Colisteros-as:


          Acabo de recibir un mensaje que pone en entredicho la =
traducción del texto de Coelho que ha circulado por la lista =
recientemente. Os lo envío como "fe de erratas" y pequeña lección =
de portugués.




          Un saludo,


    Date: Wed, 26 Mar 2003 14:08:17 +0100 (CET)
    From: [...]
    Subject: Gracias o una mala traducci=DBn.
    To: [...]
    X-MailScanner: Found to be clean

    Hola todos:

    La carta de Paulo Coelho que os envié ayer me llegó a
    través de la red de Cátedra de UNESCO.
    Pues bien, ayer mismo, yo recibí el email de un
    compañero brasileño de la Cátedra. Él me dijo que hace
    mas o menos dos meses recibió la dicha carta en
    portugués, y que en el supuesto Paulo Coelho que la
    escribió no agradecía a George Bush, esto es él no
    decía   "OBRIGADO"   George Bush sino que decía   
    "GRA=C7AS A"     George Bush.
    Por lo visto, a lo mejor el traductor se despistó y
    tradujo "Graças" por Gracias.
    Este cambio configura no solamente una distinción
    semántica sino que además una diferencia ética brutal.
    A ver:

    1 - En el idioma portugués, la palabra graça tiene el
    significado de una digamos, Suprema Buena Fortuna,
    algo recibido como que por donación divina - como por
    ejemplo uno tener la gran suerte como de ganar en la
    lotería; o de ser salvo de una situación cualquier de
    extrema gravedad como enfermedades, catástrofes,
    peligros. La naturaleza de la "graça" es tal que, el
    sujeto que la recibe es pasivo, y no tendrá que
    agradecer a nadie que no fuera a Dios, o dioses, o a
    figuras que están más allá del ámbito humano, como el
    destino, su buena "estrella", o otras cosas del
    género.
    Tenemos también una locución verbal pasiva que es el
    "ser agraciado" con un premio o alto reconocimiento
    público. En el empleo de esta forma de todas maneras,
    está implícito la buena suerte del "agraciado" por las
    altas esferas de poder político y/o científico por el
    desarrollo de sus dones en un trabajo o acción
    destacada.
    Pero cuando lo recibe, no dice Gracias, sino Muito
    Obrigado(a).
     
    Algo muy distinto es decir "GRA=C7AS A". En este caso,
    el término estará siempre en el plural y significando
    una relación CONSECUENCIAL de causa y efecto: graças a
    aquello, ocurre esto.
    En portugués la palabra que utilizamos para agradecer
    por algo recibido es MUITO OBRIGADO(A) o simplemente
    obrigado(a). Conforme indica la semántica este término
    implica no en un recibir pasivo como en la gracia,
    sino que implicitamente implica en un deber o en un
    compromiso de que uno hace al otro devuelva al otro
    (por lo menos en igual medida, pero lo ideal cultural
    es que lo suplante) lo que recibió, sea un favor, sea
    un regalo.

    2 - Para nuestros intereses antropológicos, es
    interesante notar que la semejanza entre los dos
    idiomas, nos coloca en posición de hacer
    desplazamientos semánticos equivocados principalmente
    aquellos que como yo, estamos estamos con uno pie en
    el castellano y otro en el portugués.
    Y sobre estos desplazamientos, es increíble la fuerza
    que nuestro idioma natal ejerce sobre nuestra lectura:
    yo he leído en dicha carta, las gracias
    (agradecimiento) a Bush, como se fuera nuestra
    portuguesa graças (en consecuencia de),  caiendo de
    lleno en el desplazamiento semántico del traductor.
    Creo que en esta caída también influyó mi conocimiento
    previo del habla pacifista y largamente pública de
    Paulo Coelho - lo que me permitió leer "gracias" como
    significando "graças" -  una vez que no sería del
    estilo de este autor proponer que devolvamos a Bush,
    Blair y Aznar algun agradecimiento del tipo "Potlash"
    (el nombre cuñado por el ilustre antropólogo Marcel
    Mauss para esta forma de compromiso social forjada por
    agradecimientos que implican en un Deber tipo el
    "muito obrigado").

    3 - Ahora va a saber si el traductor se despistó en la
    traducción, o si de mala fe, buscaba bajar las ventas
    de Paulo Coelho...

    Abrazos,
    Regina






    Sin comentarios
    Un ab....
    Ric@rdo



------=_NextPart_000_0044_01C2F579.53A40020
Content-Type: text/html;
	charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD><TITLE>Re: ant-arq: Gracias Presidente Bush. por Paulo =
Coelho</TITLE>
<META http-equiv=3DContent-Type content=3D"text/html; =
charset=3Diso-8859-1">
<STYLE type=3Dtext/css>BLOCKQUOTE {
	PADDING-BOTTOM: 0px; PADDING-TOP: 0px
}
DL {
	PADDING-BOTTOM: 0px; PADDING-TOP: 0px
}
UL {
	PADDING-BOTTOM: 0px; PADDING-TOP: 0px
}
OL {
	PADDING-BOTTOM: 0px; PADDING-TOP: 0px
}
LI {
	PADDING-BOTTOM: 0px; PADDING-TOP: 0px
}
</STYLE>

<META content=3D"MSHTML 6.00.2800.1126" name=3DGENERATOR></HEAD>
<BODY bgColor=3D#ffffff>
<DIV><FONT face=3DArial size=3D2></FONT>&nbsp;</DIV>
<BLOCKQUOTE dir=3Dltr 
style=3D"PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; =
BORDER-LEFT: #000000 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV style=3D"FONT: 10pt arial">Saludos a los colisteros .Mientras =
leía éstas 
  exquisitas semblanzas idiomáticas pensaba en el sentido irónico =
que le damos a 
  veces al "Gracias" ante lo que consideramos un acto 
  precisamente&nbsp;considerado&nbsp;INGRATO que se comete supuestamente =
en 
  contra.</DIV>
  <DIV style=3D"FONT: 10pt arial">Gracias a todos,con perdón de la =
palabra.</DIV>
  <DIV style=3D"FONT: 10pt arial">PD:No sabía que el&nbsp; término =
potlash,toda 
  una institución cultural en su singnificación =
antropológica,había sido acuñado 
  por Marcel Mauss.Sin embargo,sin la intención de inmiscuirme en =
aspectos para 
  los cuales soy lego,como el idioma portugués (solo lo malinterpreto =
por sus 
  semejanzas con el castellano),quiero decir que la comparación del =
muito 
  obrigado con el potlash,en tanto agradecimientos mutuo o unívocos,no =
son 
  equivalentes sino en cuanto a interpretación linguística,por =
cuanto el 
  potlash(tal vez me equivoque en esto)es mucho más significativo en =
el sentido 
  de que abarca una mayor pluralidad&nbsp;en tanto es más =
ceremonial&nbsp;y aún 
  fastuoso.Pero si estoy equivocado,agradecería me lo hagan =
saber.</DIV>
  <DIV style=3D"FONT: 10pt arial">Me despido por segundas,ya no con un 
  gracias,sino con un grato</DIV>
  <DIV style=3D"FONT: 10pt arial">Muito obrigado</DIV>
  <DIV style=3D"FONT: 10pt arial">Daniel</DIV>
  <DIV><FONT face=3DArial size=3D2></FONT><FONT face=3DArial =
size=3D2></FONT><FONT 
  face=3DArial size=3D2></FONT><BR></DIV>
  <DIV>Colisteros-as:</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV><X-TAB>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </X-TAB>Acabo =
de 
  recibir un mensaje que pone en entredicho la traducción del texto de =
Coelho 
  que ha circulado por la lista recientemente. Os lo envío como "fe de =
erratas" 
  y pequeña lección de portugués.</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV><X-TAB>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </X-TAB>Un 
saludo,</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <BLOCKQUOTE cite=3D"" type=3D"cite">Date: Wed, 26 Mar 2003 14:08:17 =
+0100 
  (CET)</BLOCKQUOTE>
  <BLOCKQUOTE cite=3D"" type=3D"cite">From: [...]</BLOCKQUOTE>
  <BLOCKQUOTE cite=3D"" type=3D"cite">Subject: Gracias o una mala 
  traducci=DBn.</BLOCKQUOTE>
  <BLOCKQUOTE cite=3D"" type=3D"cite">To: [...]</BLOCKQUOTE>
  <BLOCKQUOTE cite=3D"" type=3D"cite">X-MailScanner: Found to be 
  clean<BR></BLOCKQUOTE>
  <BLOCKQUOTE cite=3D"" type=3D"cite">Hola todos:<BR><BR>La carta de =
Paulo Coelho 
    que os envié ayer me llegó a<BR>través de la red de Cátedra =
de 
    UNESCO.<BR>Pues bien, ayer mismo, yo recibí el email de =
un<BR>compañero 
    brasileño de la Cátedra. Él me dijo que hace<BR>mas o menos =
dos meses 
    recibió la dicha carta en<BR>portugués, y que en el supuesto =
Paulo Coelho 
    que la<BR>escribió no agradecía a George Bush, esto es él 
    no<BR>decía&nbsp;&nbsp; =93OBRIGADO=94&nbsp;&nbsp; George Bush =
sino que 
    decía&nbsp;&nbsp;&nbsp;<BR>=93GRA=C7AS =
A=94&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; George 
    Bush.<BR>Por lo visto, a lo mejor el traductor se despistó =
y<BR>tradujo 
    "Graças" por Gracias.<BR>Este cambio configura no solamente una 
    distinción<BR>semántica sino que además una diferencia ética =
brutal.<BR>A 
    ver:<BR><BR>1 - En el idioma portugués, la palabra graça tiene 
    el<BR>significado de una digamos, Suprema Buena Fortuna,<BR>algo =
recibido 
    como que por donación divina - como por<BR>ejemplo uno tener la =
gran suerte 
    como de ganar en la<BR>lotería; o de ser salvo de una situación =
cualquier 
    de<BR>extrema gravedad como enfermedades, =
catástrofes,<BR>peligros. La 
    naturaleza de la "graça" es tal que, el<BR>sujeto que la recibe es =
pasivo, y 
    no tendrá que<BR>agradecer a nadie que no fuera a Dios, o dioses, =
o 
    a<BR>figuras que están más allá del ámbito humano, como =
el<BR>destino, su 
    buena "estrella", o otras cosas del<BR>género.<BR>Tenemos =
también una 
    locución verbal pasiva que es el<BR>"ser agraciado" con un premio =
o alto 
    reconocimiento<BR>público. En el empleo de esta forma de todas 
    maneras,<BR>está implícito la buena suerte del "agraciado" por =
las<BR>altas 
    esferas de poder político y/o científico por el<BR>desarrollo de =
sus dones 
    en un trabajo o acción<BR>destacada.<BR>Pero cuando lo recibe, no =
dice 
    Gracias, sino Muito<BR>Obrigado(a).<BR>&nbsp;<BR>Algo muy distinto =
es decir 
    "GRA=C7AS A". En este caso,<BR>el término estará siempre en el =
plural y 
    significando<BR>una relación CONSECUENCIAL de causa y efecto: =
graças 
    a<BR>aquello, ocurre esto.<BR>En portugués la palabra que =
utilizamos para 
    agradecer<BR>por algo recibido es MUITO OBRIGADO(A) o 
    simplemente<BR>obrigado(a). Conforme indica la semántica este 
    término<BR>implica no en un recibir pasivo como en la =
gracia,<BR>sino que 
    implicitamente implica en un deber o en un<BR>compromiso de que uno =
hace al 
    otro devuelva al otro<BR>(por lo menos en igual medida, pero lo =
ideal 
    cultural<BR>es que lo suplante) lo que recibió, sea un favor, =
sea<BR>un 
    regalo.<BR><BR>2 =96 Para nuestros intereses antropológicos, =
es<BR>interesante 
    notar que la semejanza entre los dos<BR>idiomas, nos coloca en =
posición de 
    hacer<BR>desplazamientos semánticos equivocados =
principalmente<BR>aquellos 
    que como yo, estamos estamos con uno pie en<BR>el castellano y otro =
en el 
    portugués.<BR>Y sobre estos desplazamientos, es increíble la =
fuerza<BR>que 
    nuestro idioma natal ejerce sobre nuestra lectura:<BR>yo he leído =
en dicha 
    carta, las gracias<BR>(agradecimiento) a Bush, como se fuera 
    nuestra<BR>portuguesa graças (en consecuencia de),&nbsp; caiendo =
de<BR>lleno 
    en el desplazamiento semántico del traductor.<BR>Creo que en esta =
caída 
    también influyó mi conocimiento<BR>previo del habla pacifista y =
largamente 
    pública de<BR>Paulo Coelho - lo que me permitió leer =
=93gracias=94 
    como<BR>significando =93graças=94 -&nbsp; una vez que no sería =
del<BR>estilo de 
    este autor proponer que devolvamos a Bush,<BR>Blair y Aznar algun 
    agradecimiento del tipo =93Potlash=94<BR>(el nombre cuñado por el =
ilustre 
    antropólogo Marcel<BR>Mauss para esta forma de compromiso social =
forjada 
    por<BR>agradecimientos que implican en un Deber tipo el<BR>=93muito 
    obrigado=94).<BR><BR>3 - Ahora va a saber si el traductor se =
despistó en 
    la<BR>traducción, o si de mala fe, buscaba bajar las ventas<BR>de =
Paulo 
    Coelho...<BR><BR>Abrazos,</BLOCKQUOTE>
  <BLOCKQUOTE cite=3D"" type=3D"cite">Regina</BLOCKQUOTE>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <BLOCKQUOTE cite=3D"" type=3D"cite">Sin comentarios</BLOCKQUOTE>
  <BLOCKQUOTE cite=3D"" type=3D"cite">Un ab....</BLOCKQUOTE>
  <BLOCKQUOTE cite=3D"" type=3D"cite"><A 
  href=3D"mailto:Ric@rdo">Ric@rdo</A></BLOCKQUOTE>
  <BLOCKQUOTE cite=3D"" type=3D"cite">&nbsp;</BLOCKQUOTE>
  <BLOCKQUOTE cite=3D"" type=3D"cite">&nbsp;</BLOCKQUOTE>
  <BLOCKQUOTE cite=3D"" =
type=3D"cite">&nbsp;</BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>

------=_NextPart_000_0044_01C2F579.53A40020--